Personally I prefer Mac and I have both - Mac and PC. Especially in marketing the translated texts often do not reflect the terminology used in/for the product itself, and I find it that rather annoying. In that case you could ask for the exported memory, clean it up and use it as a reference. it is possible that your client simply wants to ensure consistency and similar style. However, if you say that you tend to translate lots of real estate, tourism, marketing etc. ![]() Of course the use of TM tools does not make much or any sense in literary translation or one-of-a-kind texts. And there is nothing more confusing to the reader (of software or manuals) than the same thing being called three or four different names. Quite obviously software tends to be repetitive and the greater the volume to process the more difficult it becomes to ensure that terminology is coherent. Also, I am not referring to volumes of 2.000 or 5.000 words but to projects ranging between 15.000 and 150.000 words. I have specialized on software and in that area your client is absolutely right: Trados (or any other application that can process Trados memories) is almost a must, and for testing purposes of the translated software you might have to use software that simply does not exist for Mac or is not supported by the test enviroment. It is almost as if you mentioned 'automotive' and threw together all those great sportsy cars with heavy-duty trucks and mining machinery. You are asking about translation in general without specifying which industry you are talking about. This not only to work with me, but we the whole professional translation market."įirst of all I would like to point out that the person having written that e-mail to you is not *full of crap*. All other locations are used more occasionally. If you do intend to have translation volumes I do recommend you to setup a set of international branches (in the Americas, Europe and China) for a start. Professionally I have to say that running a single office is not an option for a professional translation company nowadays. Something like a translator telling the agency, "I can tell you that 99% of the all volume me and my colleagues process here (around 11M words/year) are done in Swedish to German. So the email you received from the agency, Amy, is indeed an exaggeration -or, rather, one-sided view. They just tell me "we need the file translated - can you do it?" leaving the technicalities to me. ![]() My best clients almost never tell me how to do the translation or what equipment/tool to use - actually, they don't even include matches into the calculations all words in all projects are "new", even in a new version of a mobile device or headset to it. Why is it then that an ever increasing number of them start telling me how I should do my work? Some of them (I know) have very little idea of translaiton at all! All the client needs is the final file in the needed format: I provide it. I used to think that it's us translators doing the actual work and the ways, methods, tools or time of the day when it is done doesn't matter much. Soooo.my question is: can I still have a viable career as a translator if I use a Mac and no CAT tools?Amy
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |